그러나 가수는 많으니 신기하다.
영어는 일단 문장 안에 굴곡이 있다. 모음 한 개 안에서는 한 개의 음만이 배정된다.
중국어는 음 하나에 변화가 배정되기 때문에 어렵다.
일본어는 한국어와 비슷하게 음 자체의 변화는 별로 없다.
---------
그 와는 별개로
한국어만 배운 사람의 경우 특히 영어나 중국어를 처음 배우는 단계에서 많은 어려움이 있는 것 같다.
한글은 모음이 딱 떨어지는 반면
영어나 중국어는 모음 안에 변화가 있으므로
한국어 처럼 발음을 하면 낭패보기 쉽다.
나는 아예 한국어를 할 때와 영어를 할 때 중국어를 할때 일본어를 할 때
같은 뜻을 말해도 다 음이 울리는 공명점이 다르다.
심지어 목소리가 바뀌는 듯한 느낌도 있다.
만약 목소리가 비슷한. 그런 억양이 남아 있다면
이미 합격점이 아니다.
누누히 이야기 하지만
한국어만 배운 사람은 다른 언어를 표현하는 데 있어서 매우 제약과 억양이 크게 나타날 수밖에 없으며,
영어까지 제대로 익힌 사람은 제 3의 언어를 하더라도 그냥 '영어' 하듯이 하면 되기 때문에
비교적 억양에서 자유롭다.
그 원리는 잘 모르지만 어쨌든 영어 하듯이 다른 언어를 표현하면 썩 괜찮게 들린다.
---------------
지금 자기 직전에 쓰는 글이라 정리가 안 된다.
0 Komentar